martes, 24 de abril de 2012

Diferencias entre intérpretes orales y de lengua de signos


A veces la gente (mi madre) me pregunta a ver por qué no me dedico a interpretar lenguas orales, no sé, creo que la interpretación de lenguas orales (ILO) goza de un “prestigio” que la interpretación de lengua de signos (ILS) no. Y puede que esa sea precisamente la primera diferencia entre estos dos tipos de interpretación.


Para empezar seguiré hablando de esa primera diferencia que he apuntado al principio, aunque quizá sea la menos destacable a primera vista. Los ILS trabajamos para un colectivo que tiene una discapacidad, por eso, en ocasiones, no se nos ve como profesionales de la interpretación, si no como trabajadores sociales, mediadores o incluso familiares de personas sordas. En cambio, cuando dices que eres ILO creo que se imaginan a la voz que interpreta a los famosos que entrevistan en la tele, imaginan conferencias prestigiosas (que algún ILO me corrija si me equivoco). Por eso creo que la gente a veces nos ve como personas de buen corazón que ayudan a los sordos y no se nos reconoce profesionalmente como lo que realmente somos. Pero bueno, todo esto a modo de reflexión en voz alta.

Otra de las diferencias que puede influir es el hecho de que mientras que los ILO han hecho la licenciatura de TeI en la universidad, para ser ILS se hace un grado superior que te acredita como técnico y no como licenciado. Pero dejemos eso de momento, ya que esta es otra de las cosas que merece una entrada aparte.

Una vez hecha esta pequeña reflexión, me gustaría comentaros algunas otras diferencias que son quizá más notables pero que a veces pasan desapercibidas.

-       Diferencias por las lenguas de trabajo.

La LS es una lengua viso-gestual y la LO es auditiva-oral, esto conlleva pros y contras. Lo bueno es que la LS nos deja libre el canal de recepción mientras emitimos el mensaje en la lengua destino, es decir, si estamos encima de un escenario interpretando a una persona que habla en castellano, solo escuchamos su voz, mientras que si fuésemos ILO escucharíamos también la nuestra, si hablamos de interpretación simultanea. Yo pensaba que a eso nunca me podría acostumbrar pero, sí, lo haces. Cuando interpretas a lengua de signos utilizas dos canales muy distintos para recibir y emitir el mensaje y esto también tiene sus complicaciones.

Aparte, como podemos emitir el mensaje por canales distintos, en la ILS no se plantea la posibilidad de hacer interpretación consecutiva, ni tenemos que inventarnos mil formas de arreglarnos con la toma de notas (cosa que, por cierto, ¡me encantaba en la carrera!).







-       Diferencias por el grupo de clientes para el que trabajamos.

En el caso de la ILS Los clientes son personas sordas y oyentes que viven en la misma zona y eso puede ayudar, pero también hay que tener en cuenta que la cultura oyente y la cultura sorda son dos culturas bastante diferentes y también tenemos que lidiar con referentes culturales y demás. En cambio, los ILOs  trabajan con personas de distintos países, que tienen lenguas y culturas diferentes, y quizá las diferencias culturales sean más difíciles de salvar.

Aparte, considero que los ILS trabajamos en una relación más directa con las personas a las que nos dirigimos, porque se nos ve mas y porque, en general, ya conocemos a las personas sordas con las que trabajamos.


-       Diferencias por el ámbito de trabajo.

En el caso de los ILO el ámbito de trabajo suele estar bastante definido, por lo general (aunque ya sé que no siempre), los ILOs son intérpretes de conferencias o intérpretes sociales. Incluso hay cursos, masters… enfocados a un ámbito o a otro.

Los ILSs nos dedicamos a todo lo que un sordo pueda necesitar (aunque también depende de para quien trabajemos), pero nos puede tocar interpretar 14 horas lectivas semanales en un aula de 4 de la ESO, como es mi caso actualmente, interpretar una asamblea, una conferencia sobre cualquier tema, una visita al oculista, una gestión en un banco, un funeral, una reunión de vecinos… De estas dos últimas no me han tocado nunca y… ¡Toco madera!




-       Diferencias dadas por la visibilidad y/o invisibilidad del intérprete.

Esta diferencia es más para interpretes de conferencias. Mientras que los ILO trabajan en cabinas y, en la mayoría de los casos, no se les ve y si les ve, pero los ILS nos ponemos delante de las narices.

Nosotros nos ponemos delante del público, y como todo, esto también tiene pros y contras. El pro es que recibes feedback directo del emisor del mensaje, cuándo empiezas la interpretación no tardas en identificar quienes son las personas sordas en la sala, a veces ellos mismos te avisan, y asienten si entienden las cosas, te ponen una cara rara si no lo entienden y a veces hasta te ayudan con la terminología.

¿Los contras? Por una parte, que tenemos que ir impecablemente vestidos, siempre de oscuro, nos tenemos que acordar de quitarnos joyas, etc. para que se nos vea bien y nos tenemos que encargar de tener sonido hacia nosotros y de que tengamos una luz para asegurarnos de que se nos ve pero que no nos derrita las retinas.

Por otra parte, estamos continuamente expuestos al público, nos mira el que se aburre, el que siente curiosidad por la lengua de signos, el que sabe cuatro signos y cree que puede aprender de ti, el que quiere criticar tu peinado o el que cree que por tener los tres cursos de la asociación de sordos puede criticar como estás haciendo tu trabajo (los que os dediquéis a la traducción audiovisual, podéis comparar esto con el tema de los subtitulos).

Bueno, volviendo a la pregunta inicial, ¿por qué no me dedico a la ILO? Fácil, porque en cuanto me meto en una cabina de interpretación empiezo a escuchar pitidos, porque seguro que se me olvida encender el micro, porque me pongo supernerviosa y me encanta la lengua de signos (quizá la única razón lógica sea esta última, pero creedme, esos pitidos me traen loca). 



7 comentarios:

  1. Te repito que me fascina. Pero mucho, ¿eh? Y lo de pasarte 14 horas interpretando en un colegio, sí, puede ser un coñazo, pero anda que no me vendría a mí bien repasar todo aquello que aprendí en el cole (y que la edad y el exceso de juergas me ha quitado) :)

    Cuanto más leo tu blog, más ganas tengo de buscarme un centro por aquí y ponerme. Aish, a ver si este verano lo tengo más libre :)

    ResponderEliminar
  2. ¡Hola, Curri!
    Es verdad que estoy aprendiendo mucho en 4º de la ESO, jaja, pero aparte me lo paso genial, muchas risas.
    Yo ya sabes que te animo a que aprendas LS :)

    ResponderEliminar
  3. Hola elixabete!

    simplemente me paso por el blog para decirte que me encanta que por fin haya un poco más de visibilidad de los ILS,lo que yo seré el año que viene, con suerte. Aunque yo no estoy haciendo un CFGS sino la carrera de Traducción Interpretación, en Barcelona. No digo el nombre pero es la única unviersidad que hace LS aquí, así que es bastante fácil saber de cuál hablo.

    Sin más, te felicito otra vez por el blog, es estupendo.

    Un saludo desde Catalunya! M.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola!
      No sabía que ninguna universidad tuviese la opción de hacer TeI con LS, pero así debería ser en todas. A ver si nos vamos espabilando... jeje.
      Ya he mirado por internet cual es la oferta de tu uni y me parece muy interesante esa iniciativa.
      Una pregunta, ¿hacéis LSE o LSC?
      Gracias por pasarte y comentar, :)

      Eliminar
  4. hacemos LSC porque si nos centraramos en LSE creo que sería demasiado para mi cerebro...jajaja. Nos animan a que dominemos un poco la LSC para hacer LSE, pero hay cursos fuera de la universidad como en alguna fundación que sí que hacen LSE, guía para personas sordociegas...etc. Te animo a escribir una entrada de mi carrera si quieres, aquí me tienes para cualquier información, lo importante es que se de a conocer las opciones que hay para estudiar la LS. Ojalá otra universidad se anime a hacer la carrera...

    Gracias por responder :)

    ResponderEliminar
  5. Creo que la falta de prestigio de la LS frente a la interpretación de lenguas orales se debe en parte a la ausencia de lenguaje escrito (bueno, ausencia relativa, hay iniciativas como la Parkshurst en marcha, me parece...). Me lo dijo una vez una lingüista y le di vueltas a esa idea... me pareció que puede tener razón.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola,
      Yo creo que sí, que en eso tienes muchísima razón. Quizá la ausencia de una forma escrita "oficial", haga menos válida una lengua a ojos de algunos.
      También creo que el hecho de que gran parte de la sociedad aún os vea como discapacitados también teine mucho que ver...

      Eliminar